Proszę napisać mi cenę. (kunt u de prijs voor mij opschrijven?)
Afgelopen vrijdag moest ik sterk denken aan een gebeurtenis van een aantal jaar geleden. Wij woonden nog maar net in Spijk en waren gedurende twee maanden met de camper op reis. We stonden op een camperplek in Zuid-Portugal. Het was rond deze tijd, dus de avonden waren koel.
’s Avonds keken we vaak naar een DVD, zo ook deze keer. De Poolse Bruid, een Nederlandse film uit 1998. De film is niet alleen een ode aan de liefde, maar geeft ook een schitterend beeld van ’t Hoogeland. In de film wordt muziek van Ede Staal gebruikt. Als ik het mij goed herinner, komt zelfs het torentje van Spiek er in voor.
In de film wordt nauwelijks gesproken. De Poolse vrouw is de Nederlandse taal niet machtig en de vrijgezelle Groningse boer heeft een zeer zwijgzaam karakter. Het lijkt wel of de Poolse vrouw, de eerst Poolse is in de provincie. Het is een prachtige film en ik zou hem iedereen willen aanraden.
Ik moest vrijdag aan deze film denken, omdat er bij Coöp Buist een bus voor de deur stond. In de winkel waren 50 Polen drukdoende, met het inslaan van de weekendboodschappen. Ik bemerkte dat de communicatie tussen de medewerkers en de Poolse werknemers even minimaal was als in de film.
Misschien is het een goede suggestie als de medewerkers van Buist het volgende rijtje uit hun hoofd leren.
winkel sklep
kopen kupić
verkopen sprzedać
geld pieniądze
wisselgeld drobne
aankoop zakup
Wat kost het? Ile to kosztuje?
Kunt u de prijs opschrijven? Proszę napisać mi cenę.
Kan ik met creditcard betalen? Czy mogę zapłacić kartą kredytową?
Ik wil graag… Proszę…
klant klient
Kunt u mij de kassabon geven? Proszę o paragon kasowy.
Kunt u het inpakken? Proszę to zapakować.
Mag ik het ruilen? Czy mogę to zamienić?
Ik vind het werkelijk belachelijk dat wij Pools moeten gaan spreken, ze zijn in Nederland laat ze dan ook maar onze taal spreken. En daarbij komt ook dat een aantal van de kassa medewerkers ook nog gewoon naar school gaan.
Ik ben vroeger altijd met mijn ouders naar Duitsland op vakantie geweest en daar is door de duitsers nog nooit een woord nederlands tegen ons gesproken. Waarom moeten wij nederlanders ons altijd wel aanpassen? Ik vertik het. De Polen zijn altijd vrolijk bij ons in de winkel en heb nog nooit een wanklank gehoord.
Het zijn niet alleen Poolse werknemers. Ze komen uit allerlei Oost Europese landen. We moeten dan alle talen leren waar ze vandaan komen? Is natuurlijk een beetje zot. Je komt met Engels, Duits en zelfs ons Grönings een heel eind. Het gaat uiteindelijk om het betalen en zolang ze dat nog aldoor begrijpen en doen vinden wij het wel best. En sommige werknemers krijgen nederlandse les en proberen dan ook nederlands tegen ons te praten.
Klient jest królem 🙂
@Piet Jan……Lichaamstaal,de taal die iedereen spreekt.
jestem królową.
Wij krijgen alleen maar positieve blikken en reacties van de polen, dus wij zien het probleem niet…..
De communicatie verloopt weliswaar niet zo soepeltjes met de Polen als met de rest van de klanten, dat betekent echter nog niet dat ze ons wel kunnen begrijpen en wij hen ook. Daarbij komt dat de zinnen die we zouden moeten leren meestal klanten gebruiken en wij niet. Als caissière vraag je niet aan jezelf hoeveel het is geworden. Het nut om deze zinnen te leren is dan ook ver te zoeken. En zoals altijd Jan-Piet Schalk; de beste stuurlui staan aan wal.
Als u op vakantie gaat wordt u ook altijd Nederlands aangesproken natuurlijk!
De Polen komen niet in de winkel om te communiceren, ze komen om boodschappen te doen. Ze weten in het Nederlands hoe ze om een bon moeten vragen en sigaretten, en dat gaat altijd goed. Wat meer hebben ze aan ons de melden? Wat meer heb ik aan hen te melden?
U heeft het hier gewoon over een probleem die er niet is. Wat een geweldige inhoudsloze column, bedankt.
Tez nie mówią po niderlandzku tylko po grunnsku 🙂